Teme, pluginuri şi… UTF8


După o serie care poate să îi fi plictisit pe mulţi (cu jQuery – nu o consider încheiată) vor urma în aceste zile câteva articole poate mai plictisitoare despre WordPress. Sunt articole tehnice şi publicul ţintă va fi foarte îngust. Dar unora le vor fi cu siguranţă de folos. Încheind cu aceste scuze, trec direct la o problemă importantă: WordPress şi mai orice CMS actual foloseşte UTF-8 pentru codul paginilor. Doar că noi, utilizatorii de Windows, mergem pe alt sistem. Aceasta face ca ceea ce în UTF-8 vedem scriind în clar, ca mai jos:

img7

să îl vedem de exemplu în Notepad cam aşa:

img8

Uh… Încercaţi să editaţi aşa ceva… Există mai multe editoare text care suportă UTF-8 (precum PSPad), dar eu sunt un fan al Notepad++ (mulţumesc Dragoş de recomandare). Cu acest din urmă editor se poate face uşor comutarea între ANSI şi UTF-8.

img9

Dacă doriţi să puteţi să scrieţi cu diacritice în teme sau pluginuri WordPress asiguraţi-vă că aveţi un editor care poate scrie şi UTF-8. Problemele nu se încheie aici: la publicarea înapoi pe server (Linux), după ce local (Windows) aţi modificat encoding-ul la UTF-8, s-ar putea să descoperiţi că este necesar să resalvaţi cu encoding-ul ANSI. La ultimele două situri WordPress la care am lucrat intens, nerespectarea acestei reguli a dus într-unul din cazuri la erori în back-end (deşi codul pluginului era corect) iar în celălalt caz probleme la afişarea în IE7 (în timp ce în Firefox, Opera şi IE6 nu erau probleme). Explicaţia în profunzime îmi scapă, dar dacă veţi analiza un fişier în cele două versiuni veţi vedea că începutul include câteva caractere în plus/minus, ignorabil uneori, provocator de erori alteori. Procesul trebuie să fie deci: descărcarea temei (ori pluginului), schimbarea encodingului în UTF-8, lucrul pe fişier, schimbarea encoding-ului în ANSI, publicarea pe server.

Acum puteţi lua orice plugin de exemplu şi să operaţi traducerile de care este nevoie pentru a "acţiona" în română pe un sit WP. Vedeţi mai jos un fragment dintr-un plugin pentru transmis prin email un articol. În timp ce autorul, în partea de back-end pune la dispoziţie o minimă configurare (pentru subjectul şi corpul emailului), mesajele de eroare sunt în engleză neconfigurabile. Dar cu Notepad++ intraţi în fişier, schimbaţi encoding-ul, traduceţi fragmentele, schimbaţi la loc encoding-ul şi publicaţi. Veţi avea astfel pluginuri care vorbesc 100% româneşte.

img10

Înainte de a încheia aş mai indica un pont din experienţa recentă. Dacă doriţi să lucraţi local la un sit WordPress şi apoi să publicaţi online, sau de fapt orice sens de lucru ar fi (local->remote, remote->local), s-ar putea să descoperiţi o mină de aur într-un progrămel pe nume Ansi2Unicode. Numele spune totul. Dacă nu vă spune înseamnă nu v-aţi confruntat cu astfel de probleme, deci puteţi sări peste el. Eu l-am folosit cu succes la convertirea unor fişiere SQL (deci text) în care am exportat tabele WP.

img11

V-am spus că este un material plictisitor! Dar când (dacă) vă veţi ciocni de aceste probleme veţi înţelege de ce am pus în scris aceste rânduri 😉 .


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (2 evaluări, media: 4,50 din 5)
Loading...Loading...

1 comentariu

  1. alex spune:

    Şi eu sînt mare fan notepad plus plus. Nu sînt programator, dar scriu f.f. multe texte pentru diverşi clienţi şi de asta iubesc live character countul. Nu m-am prins însă de o chestie: eu am instalate în windows 3 layouturi de tastatură – română, germană, engleză. În timp ce la engleză şi germană pot să scriu normal în notepad plus plus, pe layoutul de română nu face decât â şi î. Dacă apăs pe tastele assignate lui ş şi ţ apar alte caractere. De ce oare? Ai vreo explicaţie?


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *