Windows Live include acum şi un traducător


Începând de ieri un subiect fierbinte pe bloguri este apariţia unui nou serviciu de la Microsoft. Familia Windows Live include acum şi Windows Live Translator. După unii este un alt pas prin care Microsoft încearcă să se apropie de oferta Google. Interesant este că atât Google Translator cât şi Windows Live Translator folosesc acelaşi produs: Systran. Şi atunci? Haideţi să vedem diferenţele.

img125

În primul rând sunt o serie de diferenţe legate de interfaţă. Google, în serviciul său de traduceri, merge pe acelaşi principiu binecunoscut: al simplităţii. Microsoft oferă o paletă de opţiuni mai complexă. Deşi poate ne-am aştepta ca după ce am indicat o pagină web, WLT să încarce în altă fereastră/tab pagina tradusă, aceasta nu se întâmplă. Avem patru opţiuni: textul original şi cel tradus apar în paralel (stânga-dreapta sau sus-jos); sau se afişează un sigur text (originalul sau traducerea), într-un frame, iar la trecerea cu mouse-ul deasupra unei propoziţii va fi afişată traducerea într-o "fereastră" deasupra. În captura de mai jos vedeţi cum la trecerea cu mouse-ul fundalul propoziţiei s-a făcut galben iar în fereastra albă aflată mai sus a apărut traducerea. În partea de sus, bara a doua, vedeţi opţiunile de vizualizări (da, şi WLT merge în limba română).

img126

Conform lui Ionuţ traducerea făcută de WLT diferă de cea de la GT, de unde el deduce că Google ar folosi o versiune ceva mai veche a Systrans decât Microsoft. Există deci dincolo de schimbările de suprafaţă şi unele ce ţin de calitatea traducerii. Şi Microsoft şi Google au propriile completări la serviciul Systrans şi din acest "război" desigur că noi nu avem decât de câştigat (servicii mai bune). Aşa că la final rămâne întrebarea (româna nefigurând în lista de traduceri de la nici unul dintre servicii): ne foloseşte la ceva? Răspunsul depinde mult de nevoile fiecăruia. Aceste traduceri automate nu înlocuiesc (şi rămâne de văzut dacă vor înlocui vreodată) traducerile realizate de oameni cu studii de specialitate. Traducerile automate rămân însă foarte utile în diverse situaţii. De exemplu eu le folosesc atunci când am anumite probleme tehnice. Mi se întâmplă (fie că este o problemă hardware sau software) să găsesc de exemplu un mesaj de eroare tratat doar în… germană. Un traducător automat germană-engleză mă ajută enorm, cu toate imperfecţiunile de traducere.


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (1 evaluări, media: 5,00 din 5)
Loading...Loading...

1 comentariu

  1. Sorin spune:

    Windoz Live translator nu are limba romana, si deci nu ma intere. Tot la translatorul de la Guugal ramin. Deocamdata nu are competitor. Si sper sa creasca calitatea traducerii.


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *