Zoho Sheet: pe româneşte!


Vineri v-am propus să ne implicăm pentru a traduce produsul Zoho Sheet (pentru calcul tabelar) în limba română. Au răspuns câteva persoane (mulţumim!) şi în două zile am ajuns la 99% traducere. Nu spun că este perfectă! Ba dimpotrivă în mod evident sunt locuri cu traduceri defectuoase. Ba "turtă", ba "plăcintă" pentru graficele pie (aveţi vreo propunere mai bună?). Sunt şi alte traduceri ciudate, dar cu bună intenţie oricine va înţelege textele.

img244

Zoho s-a ţinut de cuvânt şi… de astăzi Zoho Sheet vorbeşte pe româneşte! Mă bucur că efortul comun s-a finalizat cu bine şi sper că vom putea împreună să traducem şi alte aplicaţii Zoho. Da, cei care vorbesc sau înţeleg bine limba engleză vor prefera de multe ori interfaţa engleză la cea românească… dar cei mai mulţi români evident că preferă să folosească un produs pe limba lor. Bucuria nu este doar a mea ci şi a Zoho care a publicat astăzi pe blog un articol în care semnalează apariţia versiunii româneşti iar viteza noastră este dată ca exemplu altora 😉 .

Nu este de fapt prima oară când Zoho are "Romanian" în titlul unui articol din blog. La 26 iunie Zoho semnala articolul de pe CNet.ro cu videotutorial despre Zoho Creator. Sper ca Zoho Creator să ajungă cândva să fie de asemenea tradus pentru că astfel mulţi webmasteri români, mai începători sau mai avansaţi, vor avea la îndemână un instrument extraordinar de puternic şi de util.

Să ne întoarcem la Zoho Sheet. Iată câteva capturi pentru a vedea cum arată webaplicaţie în limba română.

img245 img246

img247

img248

Mulţumiri celor care au colaborat! Sper să colaboreze şi la următoarele traduceri! Iar cei care pot să facă mai bună (perfectă?) actuala traducere, să se înroleze în acţiune la translate.sheet.zoho.com.


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (1 evaluări, media: 5,00 din 5)
Loading...Loading...

7 comentarii

  1. Roby spune:

    De ce nu ați folosit diacritice ??? Toată lumea le poate vedea acum, nu mai apar probleme de incompatibilitate…

    „Vizualizare istoria versiunilor” ??? Asta miroase a traducere făcută în stilul Microsoft România de la o poștă și mirosul nu e deloc plăcut ( http://studentclub.ro/tudorg/archive/2007/04/17/windows-vista-romanian-first-preview.aspx ). Nu mai folosiți stilul ăsta că nu este limba română, ci o ciudățenie lingvistică greu de citit și de înțeles.

  2. Roby spune:

    Utilizare date externe = NU

    Utilizează date externe = DA

  3. radu.capan spune:

    1. „Toata lumea le poate vedea acum” este departe de realitate. Si vorbesc din experienta de editor la mai multe situri, cu mii de abonati sau vizitatori si plangerile lor…

    2. Oricine se poate inrola si imbunatati traducerea sau sa o conduca pana la 100%. A pune aici observatiile lingvistice este cam inutil. Un cont la Zoho si observatiile Dvs se pot transforma in imbunatatiri reale.

  4. Roby spune:

    Adică vreți să spuneți că diacriticele „greșite”, adică Ş şi Ţ (S sau T cu sedilă) nu sunt văzute de marea majoritate a utilizatorilor interesați de Zoho în română, adică de cei care folosesc Windows XP setat pe română ? Cum este posibil așa ceva ?

    E adevărat că diacriticele corecte Ș și Ț (S sau T cu virgulă) nu sunt văzute de cei care nu și-au instalat EUupdate.exe de la MS, dar diacriticele vechi sunt văzute bine de oricine folosește IE6-7, Opera, FF.

    Cei care nu și-au setat Windows pe română nu o sa folosească oricum Zoho în română.

    A, deci veți accepta ca să vină cineva să modifice traducerea ? Pentru că dacă o să apară cei care au făcut traducerea inițială și o să schimbe din nou cum a fost la început nu se va obține nimic.

    V-am zis doar să renunțați la stilul de traducere MS RO. E așa de greu să faceți traducerea cu un limbaj natural ca : „Vedeți istoria versiunilor” ?

  5. radu.capan spune:

    Stimate domn, vad ca insistati cu aceasta discutie care nu vad la ce foloseste. Daca Dvs mergeti pe Zoho cu un cont si puneti diacritice eu unul cu siguranta nu am sa modific inapoi. Celelalte persoane care au tradus nu pot sa stiu eu 100% ce vor face. Dar nu cred ca cineva din cei care vor sa faca ceva bun pentru traducere (cei care au lucrat pana acum, cei care vor mai lucra de acum incolo) merg pe principiul „hai sa ne dam cu stangul in dreptul”. Asa ca curaj! Puneti diacritice! Corectati formularile! Orice imbunatateste munca deja facuta este bine primit!

    (Cat despre navigatoare, aveti dreptate. Zoho cere navigatoare moderne, iar acestea se „descurca” cu diacriticele. Cine a lucrat insa cu baze de date si migrari de colo-n-colo stie ca uneori „fara diacritice” inseamna „fara batai de cap”. Iar „cu diacritice” inseamna un risc. Dar e doar o opinie.)

  6. Roby spune:

    Am făcut câteva modificări. Însă e destul de lucru pentru introducerea diacriticelor, așa că-i las și pe alții. După mine trebuie introduse neapărat, asta e limba română corectă.

    Inițiativa Zoho e bună, însă butoanele sunt cam mici și anumite exprimări nu încap pe ele (de ex. „previzualizează”, „salvează”, etc.).

  7. -Hawkeye- spune:

    E de apreciat efortul. Bravo! :)

    Eu tot la MS Office raman si eventual putin Google Docs la nevoie, daca tot e integrat in servicile Google, fiind mai la indemana 😛


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *