Probleme cu fişierele PO/MO?


Dacă nu v-aţi întâlnit până acum cu fişiere PO/MO atunci probabil subiectul nu vă interesează. Înainte să abandonaţi articolul răspundeţi totuşi la o întrebare: folosiţi cumva vreun CMS, în sensul lui extins (adică incluzând şi phpBB şi altele)? Dacă da (fie că e vorba de WordPress, de galerii precum Menalto sau de forumul amintit) atunci merită să zăboviţi puţin. Aceste fişiere sunt folosite (în combinaţie cu PHP) pentru traducerea în diverse limbi a unor pachete web precum cele amintite. De exemplu WordPress foloseşte astfel de fişiere pentru traducerea în sine a WordPress, dar şi pentru pluginuri.

img6

Îmi amintesc că acum vreo 2-3 ani Menalto nu era tradus în română. Am căutat la acea vreme soluţii, dar majoritatea erau pentru Linux (pentru că de fapt fişierul PO conţine textul de tradus, fişierul MO fiind o compilaţie a traducerii), iar cele de sub Windows nu funcţionau corect. Revenind asupra subiectului – dar cu alte nevoi – am descoperit programul Poedit. Acesta merge sub Linux şi Windows deopotrivă şi poate fi setat ca la fiecare salvare a fişierului PO să genereze şi compilaţia MO. După cum vedeţi din captura de mai jos, programul permite traducerea într-o interfaţă elegantă (mai elegantă decât să traduci în Notepad fişierul PO) a "string"-urilor originale. Pentru operativitate vă recomand să folosiţi combinaţiile de taste: CTRL+săgeată sus sau jos vă deplasează în lista "şirurilor originale". ALT+C aduce la traducere textul original, când acesta trebuie doar puţin modificat. În fine, ALT+U marchează traducerea ca aproximativă. Permanent la baza aplicaţiei aveţi date statistice pentru a şti cât aţi tradus şi cât mai aveţi de tradus.

Poedit permite în mod inteligent şi trecerea la o nouă versiune a traducerii. Să zicem că aveţi un plugin care a mai făcut un salt ca versiune, introducând noi string-uri şi renunţând la altele. Deschideţi PO-ul cu traducerea şi de la Catalog, Actualizează din fişier POT (aţi sesizat că programul e tradus în română!) puteţi importa noua versiune: vor fi adăugate noile string-uri şi şterse cele vechi! Veţi putea deci folosi munca de până atunci şi continua doar cu ce e nou. Nu uitaţi: dacă aţi tradus ceva să dăruiţi comunităţii respective, publicând traducerea. Astfel se vor putea bucura de ea şi alţii.

img5

Ca observaţie: există şi variante online pentru traducerea de fişiere PO, unde efortul personal poate fi transformat în unul de echipă.


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (2 evaluări, media: 4,50 din 5)
Loading...Loading...

2 comentarii

  1. Marian Banica spune:

    Si care ar fi acelea? (variante online pentru echipa)

  2. hrista spune:

    @Marian Banica in episodul urmator. Probabil peste vreo 10 ani de acum… :)


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *