WordPress şi traducerile în română


WordPress beneficiază de mult timp de eforturile firmei KennoMedia, via WordPress.ro, apoi ale lui Dan, via Deceblog.net. Din păcate traducerea pentru WordPress cam stagnează de ceva vreme. În paranteză fie spus, eu m-am apucat să o aranjez pentru WordPress 2.6, evident pornind de la munca înaintaşilor – e cineva, cu experienţă, interesat să ajute? Dar nu despre aceasta aş dori să scriu acum ci nişte gânduri "generice" legate de WordPress şi traduceri. Încălzirea am făcut-o anterior cu articolul despre fişierele PO/MO.

Deci: ce legătură este între fişierele PO/MO şi WordPress? Mare. Aceste fişiere sunt folosite pentru:

– traducerea întregului pachet WordPress (POT-ul oficial este aici)
– traducerea de teme
– traducerea de pluginuri

Problema este că nu toţi autorii de teme şi de pluginuri sunt suficient de amabili să îşi gândească tema astfel încât să poată fi tradusă cu astfel de fişiere. În astfel de cazuri soluţia este doar una: să traduci părţile din limba străină chiar în fişierele PHP ale temei/pluginului. Sincer, la teme fac întotdeauna aşa, pentru că nu mi se întâmplă prea des să iau o temă şi apoi să o re-iau, versiunea actualizată. Dar la pluginuri? Aici fără fişiere PO/MO e… sinucidere curată. De ce? Pentru că tu traduci în fişierul PHP, apoi vine versiunea nouă care îl va suprapune! Ciao muncă. Dacă traducerea stă în fişierele PO/MO atunci ce e tradus se conservă. Ce nu e tradus… apare în limba originală.

Din fericire văd că numărul pluginurilor cu traducere în română e în creştere. Desigur, pentru mulţi, dacă pluginul afectează doar back-end-ul, nu e mare problemă (cunosc engleză şi atunci ce se să le trebuiască traducere). Apoi multe pluginuri pun partea din front-end configurabilă ca traducere în back-end. Există totuşi un număr de pluginuri la care soluţia PO/MO este cea mai bună, dacă nu unică. Folosiţi WordPress, poate chiar în română, dar nu aţi văzut niciodată un plugin în limba română? Se prea poate să aveţi pluginuri instalate cu pachet pentru limba noastră, dar ele să nu fie "active". De ce?

Probabil ca şi mine folosiţi pachetul WP română de la KennoMedia, numit ro.mo sau ro_d.mo după cum preferaţi: fără diacritice sau cu diacritice. Ştiţi probabil că acel fişier trebuie pus în wp-includes/languages. Apoi vine modificarea în wp-config. Acolo aveţi o linie gen define (’WPLANG’, ’ro’); sau define (’WPLANG’, ’ro_d’); după pachetul folosit. Ei bine, tocmai aici este problema. De ce? Pentru că există nişte reguli de codificare. Toate fişierele PO/MO trebuie să se termine într-un cod specific limbii. Ex: ceva_it_IT.mo va fi pentru limba italiană. Dacă în wp-config.php este pus la WPLANG it_IT atunci va căuta limba italiană pentru pluginuri şi teme. Evident, dacă noi luăm fişierul de limbă şi îl lăsăm să zicem ro_d.mo, atunci nu va merge cu pluginurile traduse, care au la română de regulă ceva de genul ceva_ro_RO.mo. Soluţia? Fie una, fie alta: fie modificaţi numele pachetului de limbă (din wp-includes/languages, dar şi în wp-config.php) în ro_RO.mo şi vă asiguraţi că toate traducerile româneşti de la pluginuri şi teme se termină cu ro_RO.mo, fie lăsaţi pachetul WP aşa cum este, dar atunci modificaţi pachetele de la pluginuri şi teme corespunzător (ceea ce presupune oarecare atenţie la fiecare upgrade de plugin). Şi astfel… ca prin minune… pluginurile vor "vorbi" pe româneşte.

img7

A şti cum se folosesc fişierele PO/MO poate ajuta şi în alte situaţii. De exemplu am încercat să folosesc pluginul Adminimize. Reclama e super, dar pluginul este în… germană! Am citit în prezentare că are şi versiune engleză, dar implicit încarcă germana. Ce e de făcut? Cum blogul cu pricina (unde l-am folosit) e setat pe ro_RO la WPLANG, tot ce a trebuit să fac a fost să schimb finalul fişierelor PO/MO din en_EN în ro_RO. Atât. Şi am avut astfel pluginul în engleză (cu tot respectul pentru germană). Şi mai sunt astfel de cazuri, în care autorii pun limba implicită limba lor natală (fie ea croata sau japoneza), având totuşi şi pachet pentru engleză. Fără acest truc veţi vedea pluginul în limba natală a autorului!

PS: Aceste lucruri pot fi foarte bine valabile şi pentru altceva decât WordPress (ex: Drupal?). Dar sigur nu ştiu. De aceea am vorbit expres de WordPress.


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (3 evaluări, media: 3,67 din 5)
Loading...Loading...

1 comentariu

  1. mihai.floran spune:

    CNET.Ro pune la dispoziţie începând de ieri traducerea pentru versiunea actuală WordPress 2.6.2.

    Citiţi mai multe detalii în articolul: http://www.cnet.ro/2008/09/10/instalareatransformarea-wordpress-in-limba-romana/


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *