WordPress în limba română


Două veşti pentru ziua de astăzi. În primul rând WordPress a sărit puţin, de la 2.6.1 la 2.6.2. Nu este un upgrade opţional, cel puţin nu pentru cei care au liber la înregistrare (adică oricine poate deveni membru). E vorba de rezolvarea unor probleme de securitate, una gravă (pentru cei curioşi, explicaţiile tehnice se găsesc aici), dar partea bună este că actualizarea nu vă va da peste cap nimic. Au fost modificate 12 fişiere (vedeţi aici lista), iar structura bazei de date nu este afectată, ceea ce înseamnă că nici măcar nu veţi vedea ceea ce am pus eu în capturi mai jos decât dacă nu aţi actualizat de multicel WordPress-ul. Dacă nu mai apare vreo breşă serioasă de securitate nu ar mai trebui să avem probleme cu actualizarea instalării până când nu apare versiunea 2.7… cândva toamna aceasta.

img327

A doua veste este că puteţi avea WordPress 100% în limba română. Asta a fost partea de reclamă. În realitate nu are cum să fie 100% pentru că vrem nu vrem rămân părţi în engleză în funcţie de tema aleasă (ea trebuie tradusă aproape în toate cazurile), iar în secţiunea de administrare fragmente în engleză pot apărea de la pluginuri ce nu au traducere în română. Dar WordPress-ul în sine este tradus la zi – adică pentru versiunea 2.6.2 – folosind chiar POT-ul oficial cu data de ieri. E vorba de peste 2.300 de secvenţe de text! Cine le-a tradus? E vorba de un efort colectiv, al unor persoane care cu siguranţă nici măcar nu se ştiu între ele. La început a fost KennoMedia care s-a ocupat câţiva ani de traducere. Doar că şi azi pe WordPress.ro scrie despre traducerea pentru versiunea 2.5 că va veni "în curând". Au fost apoi eforturile de pe Deceblog.net şi PEugen.net. Întâmplător tot astăzi acest din urmă blog a dat drumul aici unei versiuni în română pentru 2.6.1 2.6.2. Eu am început de la un POT găsit pe net pentru WP 2.3 parcă. Am tradus câteva sute de linii, l-am dat apoi unei persoane care a promis că îl termină şi după o lună şi ceva nu mai am nici o veste de la ea (nu e un reproş). În cele din urmă co-autorul acestui blog, Mihai Floran, şi-a asumat munca titanică nu doar de a traduce restul netradus de mine şi "predecesorii" mei ci şi de a aranja unitar traducerile. Am avut încredere să îi las fişierul pe mână pentru că e genul pretenţios când vine vorba de română. Aşa se face că, respectând munca altora, vă recomand traducerea finalizată de noi, ca fiind cea mai completă şi corect literar la ora aceasta.

img328

Evident, nu e vorba de o capodoperă sau de o "operă" infailibilă. Veţi găsi traduceri cu care nu veţi fi de acord, dar numărul de perle e redus şi nu veţi fi luat de traducere la persoana I singular (cum mai scap şi eu prin articole, ruşine mie), ci civilizat cu "continuaţi" sau "doriţi să" ş.a.m.d. Mihai a lucrat ore întregi timp de mai multe zile şi merită recunoştinţa noastră pentru efortul făcut. Desigur, nu e deloc bine să existe traduceri paralele şi trebuie văzut dacă se va reuşi "paşnic" stabilirea unei traduceri româneşti oficiale. Cred că ea ar trebui să fie validată de WordPress.ro, dar situl acela nu e foarte viu. Nici CNet.ro nu vreau să spun că ar excela ca viaţă, dar nu cred că mai sunt situri româneşti care să aibă zeci de articole dedicate acestui CMS (din cele peste 170 de articole ale rubricii CMS, 90% sunt dedicate WordPress-ului). Oricum, sugestiile Dvs sunt binevenite şi vor fi operate într-o nouă versiune.

Dar… nu uitaţi că aveţi şi fişierul compilat (mo) şi sursa (po). Aceasta înseamnă că folosind de exemplu programul Poedit vă puteţi modifica singur traducerea! Nu vă place că WordPress-ul vă salută în dreapta-sus cu "Bună, admin"? Atunci modificaţi cum doriţi… servus, salut, ’nă ziua… E şi un risc în difuzarea fişierului PO (vor fi zeci de variante) dar cred că fiecare trebuie să poată cât mai uşor să îşi adapteze back-end-ul după placul lui… sau după cerinţele şefului (dacă şeful vrea altcumva în back-end la un proiect îi spui "păi nu se poate şefu’, că aia e tradus de alţii"?).

img329

Gata cu vorbăria… Iată fişierele. (Cât despre folosirea lor, trebuie să puneţi ro_RO.mo în directorul wp-includes/languages – îl creaţi dacă nu există – iar în wp-config.php scrieţi define (‘WPLANG’, ‘ro_RO’); şi gata!)

ro_RO.mo      ro_RO.po


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (2 evaluări, media: 3,00 din 5)
Loading...Loading...

3 comentarii

  1. mihai.floran spune:

    Nu doar că nu e infailibilă traducerea, dar sunt aproape sigur că s-au strecurat greşeli sau expresii rămase la singular. Vă rog pe cei care îl veţi folosi să ne transmiteţi părerile dumneavoastră, inclusiv idei de modificare totală a unui termen sau a unei expresii traduse.

    Dacă întâlniţi locuri unde traducerea este eronată, vă rugăm semnalaţi, iar în următoarea traducere vom încerca să reparăm.

    Totodată sperăm să reuşim să avem întotdeauna varianta la zi a traducerii WordPress pentru că o folosim noi şi avem nevoie de ea şi sunt sigur că o folosiţi şi dumneavoastră şi aveţi nevoie de ea.

    Have fun! – cum ar zice varianta originală a unui string din traducere.

  2. jürgen.toth spune:

    Am instalat si eu aceasta traducere si sunt foarte multumit. Totusi as avea doua obervatii acum: De ce se foloseste termenul de „sabloane” pentru „teme”? In general se foloseste „tema” (si aici pe CNet.ro de la bun inceput), personal „sablon” mi se pare nepotrivit. Apoi in meniul „Administrati” apar submeniurile „Preluare” si „Export”, si mi s-a parut circumspect termenul „Preluare”, daca se foloseste „Export” atunci se poate folosi si „Import”, altfel si „Export” ar trebui inlocuit cu „Trimitere” sau altceva de gen. In orice caz multe, multe felicitari pentru munca depusa. Multe multumiri.

  3. mihai.floran spune:

    În primul rând: temă a fost tradus greşit consider eu pentru că DEX-ul spune aşa:

    TÉMĂ, teme, s.f. 1. Idee principală care este dezvoltată într-o operă, într-o expunere; subiect; aspect al realităţii care se reflectă într-o operă artistică. ♢ Loc. prep. Pe tema… = în jurul problemei…, despre problema… 2. Motiv melodic dintr-o piesă muzicală. ♢ Temă cu variaţiuni = compoziţie muzicală care constă în enunţarea unei teme şi în valorificarea ei prin diferite transformări ulterioare. 3. Exerciţiu scris dat şcolarilor, studenţilor etc. pentru aplicarea cunoştinţelor dobândite. 4. (Lingv.) Grupare de elemente din structura unui cuvânt, constituită din rădăcină, urmată de o vocală tematică şi adesea de unul sau mai multe sufixe (gramaticale sau lexicale) ori precedată de prefixe şi caracterizată prin faptul că este comună formelor unuia şi aceluiaşi cuvânt. – Din lat. thema. Cf. fr. t h è m e, it. t e m a.

    Cât despre Export, da este o scăpare. Vom modifica în trimitere, sau dacă este altă propunere, poate fi binevenită.

    Mulţumiri pentru contribuţie! Este important ca lumea care foloseşte să ofere feedback pentru a repara eventualele greşeli.


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *