Vreţi să traduceri programe/webaplicaţii în română?


Jurgen tocmai a scris un articol în care vă explică cum – foarte uşor! – puteţi traduce în limba română pluginuri WP. Dar poate vă interesează să traduceţi altceva, nu doar pluginuri WP. Poate o webaplicaţie… poate vreun program. (În paranteză fie spus, a face traducerea interfeţei unui program este o metodă – doar uneori – uşoară de a face rost de o licenţă gratuită. Ultimul program comercial pe care îl am acum legal înregistrat pentru că l-am tradus este Jigs@w Puzzle.) Se pune însă o problemă: cum traducem? Desigur, ştim limba română, unii mai bine, alţii mai puţin bine, dar inerent ajungem la marile dileme: cum traducem toolbar? sau spunem sit ori site? Şi altele…

img384

M-am bucurat să descopăr, via Mihai, situl i18n.ro, un proiect care "se doreşte a fi de ajutor românilor ce lucrează în domeniul internaţionalizării sau al localizării". Poate pagina care m-a entuziasmat cel mai mult este Ghidul traducătorului de software. Acolo am găsit multe reguli pe care le găsesc de bun simţ şi pe care – cu consecvenţă nu tocmai perfectă – am căutat să le urmez în proiectele mele. Am găsit şi unele principii pe care nu le aveam clarificate, aşa că m-am simţit îmbogăţit. Probabil că nu toţi vor subscrie regulilor de acolo, dar urmarea lor poate ajuta la obţinerea unor traduceri mai de calitate şi mai ales fără variaţii de principii de la meniul X la fereastra de dialog Y.

De mare folos vă poate fi Glosarul, care ne sugerează de exemplu pentru toolbar – bara instrumentelor, sau pentru sidebar – bară laterală ş.a.m.d. Acolo sunt notate şi "disputele", precum cea pentru traducerea cuvântului site. Nu că m-ar întreba cineva, dar eu între sait/saituri, sit/situri şi site/site-uri prefer sit/situri. Nu cred că cineva, dacă aude de situl CNet.ro se gândeşte la un sit arheologic 😉 . Şi ca să închei în temă, dacă situl este mai static există un grup de discuţii legat tot de internaţionalizare şi localizare. Îi spune Diacritice şi e găzduit de Google Grupuri.

img385


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (3 evaluări, media: 5,00 din 5)
Loading...Loading...

4 comentarii

  1. Ady spune:

    Si pana la urma care e tool-ul sau „unealta” care face translatia?

  2. radu.capan spune:

    Poate nu am fost clar. Aici nu am vrut sa evidentiez un instrument in sens de program pentru tradus ci un instrument auxiliar: situl care ofera principii si glosar de termeni tehnici.

    Cu ce „unealta” se traduc programele? In multe cazuri exista un director lang(uages) unde sunt fisiere ce poarta numele limbilor (ex: english.lng). Orice extensie ar avea, de regula se pot deschide cu Notepad si traduce in acel fisier si salva cu un alt nume (ex: romanian.lng).

    In articolul mai sus am sugerat situl i18n.ro cu gandul la articolul anterior, al lui Jurgen, referitor la traducerea pluginurilor WordPress. Acolo instrumentul e Poedit de regula.

  3. Sorin spune:

    Dintre tastaturile cu diacritice romanesti, cea mai comoda si perfect compatibila Windows mi se pare ER2: http://www.download.com/Ergo-Romanian/3000-2110_4-10530896.html.
    O utilizez de cca 6 luni in orice aplicatie am de scris cu diacritice, dupa ce am introdus-o in Control Panel ca solutie de baza pentru comutarea cu Ctrl+Shift de pe tastatura englezeasca pe cea romaneasca. Si pe blog scriu cu ea.


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *