dotSUB: internaţionalizarea clipurilor


Vremea în care internet însemna text a apus. Vremea în care însemna text+imagini a apus şi ea. Acum avem tot mai mult video, pe mai toate siturile. Când e vorba de muzică sau faze amuzante nu avem nevoie de traducere. Dar există – şi nu sunt puţine – şi clipuri video de factură tehnică, ştiinţifică, documentară, culturală… Aşa se face că au apărut mecanismele de traducere, inclusiv YouTube oferind aşa ceva. O abordare generalistă găsim la dotSUB.com, un sit care vrea să strângă în juru-i o comunitate de voluntari care să traducă clipuri. Care clipuri? Cele care traducătorul în cauză consideră că merită.

imagine

Practic există un sistem de “eu propun acest clip pentru traducere şi cine vrea îl poate traduce pre limba lui”. Fără cont poţi frunzări situl şi vedea clipurile, dar doar ca membru poţi propune un clip spre traducere sau să te implici în traducere. Am văzut câteva clipuri cu titrare în română dar cel puţin în unele cazuri miroase de la o poştă a traducere automată, non-umană. Din curiozitate am deschis o astfel de traducere spre corectare. Am corectat câteva propoziţii şi ele s-au reflectat imediat online. Lipsa unui mecanism de control/validare, lasă portiţa deschisă vandalilor, dar să sperăm că aceştia se vor juca cu lopăţica la nisip, nu pe situri care au intenţii atât de onorabile.

imagine

Rămâne de văzut câţi români se vor alătura unui astfel de proiect. Mi-ar place să fie (mai) mulţi (şi buni). Sunt multe materiale care merită efortul traducerii (mai ales că vorbim de regulă de câteva minute de video, adică de câteva zeci de linii de text). De exemplu clipurile TED ar fi excelente (Joaca cu cuburi, Istoria WWW, Masa MS fără masă, Comunicarea dintre bacterii), dar sunt apoi cele produse de CommonCraft. Da, e vorba de “in plain english” dar în fapt sunt “pe înţelesul tuturor”. Vă amintiţi Twitter ce frumos era explicat?

imagine

Ce păcat că majoritatea clipurilor CommonCraft sunt fie netraduse în română, fie traduse automat (deci cu o română plină de perle). Dacă mai mulţi români s-ar implica am avea mai multe materiale precum cel amintit, cu Twitter, sau cel de mai jos, despre bloguri. Atunci am putea mai uşor să îi ajutăm pe prietenii noştri începători, indicându-le astfel de clipuri traduse. Sper ca acest material să îi convingă pe câţiva să devină membri pe dotSUB şi să contribuie cu traducerile lor. Luăm multe de pe internet, dar înapoi cât dăm?

PS: Mi s-a atras atenţia că TED a lansat deja un sistem pentru a avea traduceri pentru materialele proprii. Detalii aici. Se pare că deja există români implicaţi şi până acum două materiale au fost traduse. La mai multe!


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (Neevaluat încă)
Loading...Loading...

2 comentarii

  1. Radu spune:

    Din păcate, sînt sigur, aşa cum aţi observat, că se va petrece acelaşi fenomen ca în cazul subtitrărilor de film: numărul celor buni şi foarte buni va fi foarte mic, în timp ce marea masă a „traducătorilor” va fi constituită din persoane care ar trebui mai degrabă să mai pună mîna pe o carte (sau un manual, în unele cazuri) şi să înveţe limba română. Şi cred că situaţia va fi cu atît mai evidentă aici, din moment ce, din cîte înţeleg, se preconizează ca mare parte din clipuri să aibă caracter mai mult sau mai puţin tehnic.

  2. jürgen.toth spune:

    Poate ca nu are legatura directa cu acest material: Aceasta idee de internationalizare o astept si din partea unui dictionar de cuvinte prezentate per tutoriale video, Wordia.


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *