Subtitle Workshop: reglarea subtitrărilor


Eram ferm convins că am scris despre acest program. O căutare pe CNet.ro îmi arată că nu este aşa. Mai mult: programul s-a schimbat faţă de cum îl ştiam eu. Are o interfaţă nouă. Să vorbim deci, pentru cine mai are nevoie, de Subtitle Workshop, un program care prinde taaare bine când ai o subtitrare ce e aproape perfectă. Dacă tot ce vrei este să corectezi un cuvânt sau chiar câteva cuvinte, o poţi face foarte rapid. Deschizi fişierul, cobori până la replica cu pricina şi o editezi. Un alt scenariu destul de frecvent este când titrarea e bună doar că replicile vin cu câteva secunde prea rapid sau prea târziu. Shift + 100 ms sau Shift – 100 ms vă pot ajuta să remediaţi problema.

imagine

Mai dificil – dar şi atunci programul vă ajută – este când titrarea nu se potriveşte ca timpi. Va fi ceva de muncă, dar măcar puteţi fructifica traducerea pe care o aveţi. Şi dacă nu aveţi (titrare în română)? Ei bine, Subtitle Workshop ajută şi la traducerea de filme. Vedeţi mai jos împărţirea pe coloane: textul în original e pe fundal alb, iar pe fundal gri puteţi scrie Dvs textul. Uneori replicile se traduc diferit în funcţie de context şi atunci este indicat să încărcaţi filmul, ca să ruleze în paralel cu procesul de traducere. În fine, aş mai spune că există un instrument de traducere automată (probabil folosind traducătorul Google), care le poate fi util de exemplu hispanicilor sau francezilor care vor să traducă din engleză. Perechea engleză-română este însă, o ştim, încă prea defectuoasă pentru a fi utilă. Eventual pentru când îţi scapă un cuvânt: apelezi la traducerea automată şi apoi o “finisezi”. Altfel sună foarte bine să marchezi câteva linii (sau toată titrarea) şi să apelezi cu F2 la translator, indicând din ce limbă în ce limbă :) .

imagine

Desigur, eu am trecut din avion peste ce oferă programul. Cum recent m-a scos dintr-o încurcătură cu o titrare m-am gândit să îl semnalez pentru acei care încă nu îl cunosc.


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (6 evaluări, media: 4,33 din 5)
Loading...Loading...

4 comentarii

  1. Oki spune:

    Versiunea prezentata e versiunea in lucru. Ea nu are inca implementate toate functiile prezente in versiunea 2.51.

  2. Sakura spune:

    Am folosit ani de zile Subtitle Studio. Este însă absurd să spui că ai nevoie de program pentru a corecta unul sau mai multte cuvinte. Pentru asta este de ajuns Notepad. Însă pentru intervenţii mai serioase este util.

    Recent am schimbat calculatorul, ocazie cu care n-am mai reinstalat programul ci am aruncat o privire asupra alternativelor apărute. M-am oprit la SubtitleEdit (program free). În primul rând este un program portabil, deci nu trebuie instalat. Ceea ce m-a făcut să mă opresc la el este modul Visual Sync.

    Până acum nu puteam transforma dintr-un bitrate în altul dacă nu ştiam bitrate-ul iniţial al subtitrării. Acuma deschid Visual Sync şi ecranul se împarte în două. În ambele jumătăţi deschide fişierul video şi fişierul subtitrare, dar în prima afişează ambele la punctul în care apreciază că apare prima replică în film iar în a două fereastră afişează ambele fişiere la ultima replică. Poziţia primei/ultimei replici din fişierul video o determină analizând fişierul deoarece nimereşte indiferent de valorile marcajelor temporale din subtitrare. Verific şi dacă este cazul reglez punctele de început şi sfârşit, apoi la apăsarea butonului OK am subtitrarea „întinsă” pe toată durata filmului, perfect sincronizată. Este o funcţie care mi-a lipsit mult timp şi mă bucur că am găsit-o în sfârşit, deoarece permite rezolvarea unor subtitrări poate imposibil de reglat pe altă cale.

  3. radu.capan spune:

    Ei… emit si eu absurditati din cand in cand, ca orice om. Ma voi explica totusi putin: sunt formate si formate pentru subtitrari, iar unele pentru novici arata ca si cod si se tem de editare. Deschiderea cu acest program ii scuteste de intrebarea: oare stric daca editez direct in Notepad? Iaca, de aia am spus acea absurditate. Multumesc sincer de toate completarile.

  4. roryta spune:

    Eu nu înţeleg de ce vă complicaţi voi existenţa cu Subtitle Edit sau Workshop. Direct din BS Player: Menu – Subtitrare – Editori subtitrari si umblati la timp, cu „+” şi „-„, în funcţie de cum e decalată: înainte sau în urmă. Apoi daţi Save în folderul cu filmul respectiv. Iar de vă întreabă dacă înlocuiţi fişierul de subtitrare existent, apăsaţi ok. Acest lucru este valabil doar pentru subtitrarile corecte, dar defazate. Pentru cele incorecte… Dumnezeu cu mila. Căutaţi subtitrarea în funcţie de frame-ul filmului, pe http://subtitrari.exsto.ro/.

    SUCCES!!!

    PS – Deci, fără Notepad şi alte prostii. 😀


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *