Cum funcţionează Traducătorul Google


„Google Traducere este un instrument gratuit care vă permite să traduceţi instantaneu propoziţii, documente şi chiar site-uri web întregi. Dar cum funcţionează de fapt? Deşi aţi putea crede că avem o cameră plină de spiriduşi bilingvi care lucrează pentru noi, de fapt, toate traducerile noastre sunt generate de computere. Aceste computere utilizează un proces numit ‘traducere automată statistică’, acesta fiind de fapt un mod elevat de a spune că traducerile sunt generate de computerele noastre pe baza modelelor găsite în cantităţi mari. Dar să revenim puţin asupra lucrurilor. Dacă aţi dori să învăţaţi pe cineva o limbă nouă, aţi începe prin a-l învăţa cuvinte din vocabular şi reguli gramaticale pentru a explica modul de construire al propoziţiilor. Un computer poate învăţa o limbă străină în acelaşi mod – utilizând un vocabular şi un set de reguli. Dar limbile sunt complicate şi, după cum vă poate spune orice persoană care învaţă o limbă străină, există excepţii de la aproape orice regulă. Când se încearcă includerea tuturor acestor excepţii şi a excepţiilor de la respectivele excepţii într-un program de computer, calitatea traducerii începe să se deterioreze.”

„Google Traducere are o abordare diferită. în loc să încercăm să învăţăm computerele toate regulile unei limbi, lăsăm computerele să descopere singure regulile. Computerele realizează acest lucru analizând milioane şi milioane de documente care au fost deja traduse de traducători reali. Aceste traduse provin din cărţi, de la organizaţii ca ONU şi de pe site-uri web din întreaga lume. Computerele scanează aceste texte căutând modele importante din punct de vedere statistic, şi modele create între traducere şi textul original cu probabilitate redusă să fi apărut în mod întâmplător. După ce computerul găseşte un model, îl poate utiliza pentru a traduce texte similare pe viitor. După ce acest proces se va fi repetat de miliarde de ori, se vor obţine miliarde de modele şi un program de computer foarte inteligent. Totuşi, pentru unele limbi avem la dispoziţie mai puţine documente traduse şi prin urmare mai puţine modele detectate de aplicaţia noastră software. Din acest motiv, calitatea traducerii variază în funcţie de limbă şi de perechea de limbi. Suntem conştienţi că traducerile noastre nu sunt întotdeauna perfecte, dar furnizând constant noi texte traduse, putem crea programe mai inteligente şi traduceri mai bune.”

„Prin urmare, data viitoare când traduceţi o propoziţie sau o pagină web utilizând Google Traducere, gândiţi-vă la aceste milioane de documente şi la miliardele de modele care au creat traducerea respectivă… şi toate se întâmplă cât ai clipi. Interesant, nu-i aşa? Încercaţi pe translate.google.ro.”

PS: Hehe! Nu am scris NIMIC propriu în acest material. Pur şi simplu am lăsat Google să vorbească (în traducere: am salvat subtitrarea interesantului clip de mai sus, despre care am aflat via Google Operating System). Şi încă o dată să fie clar: textul de mai sus e textul cu care îşi prezintă chiar Google serviciul altfel interesant, şi pe care îl folosesc des.


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (4 evaluări, media: 5,00 din 5)
Loading...Loading...

0 comentarii


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *