Subtitle Edit: reglaje la subtitrări


Ai găsit filmul, ai găsit şi o titrare… dar nu titrarea perfectă. Fie timpii sunt problema, fie există unele probleme de traducere pe care ai vrea de musai să le corectezi. Anul trecut am scris despre Subtitle Workshop, iar în acel articol Sakura recomanda Subtitle Edit. Presupun că e vorba de programul de aici. Eu, de pe SoftPedia, am descărcat al patrulea RC de la viitoarea versiune 3 (oficial e la versiunea 2.9.3). Dacă aţi citit comentariul lui Sakura deja aveţi nişte indicii importante (portabilitatea şi unele facilităţi extraordinare, una prezentată de cititorul nostru mai în detaliu).

imagine

Înainte să fac un copy & paste de pe situl autorului (scuzaţi… uneori timpul chiar nu îmi permite să fac cum aş vrea articolele… dar pe de altă parte foarte mulţi nu au probleme cu engleza) am să evidenţiez că integrează un corector de limba română (nu ar strica să fie folosit… la unele traduceri…) dar şi un instrument (vai, vai) de traducere automată. Nu vi s-a întâmplat să descărcaţi traduceri ce miroseau de la o poştă a fi făcute cu Google Translator sau alt serviciu similar? Pe de altă parte nu neg că uneori poate fi un bun punct de plecare. În fine, cel mai mult programul va fi folosit de utilizatorul mediu pentru a rezolva decalaje sau pentru resincronizări. Mi-a plăcut şi funcţia Fix common errors din meniul Tools.

Şi acum lista facilităţilor:

  • Create/adjust/sync/translate subtitle lines
  • Convert between SubRib, MicroDVD, Substation Alpha, SAMI, youtube sbv, and many more
  • Video player uses DirectShow or VLC media player
  • Visually sync/adjust a subtitle (start/end position and speed)
  • Auto Translation via Google translate or Microsoft Bing Translate
  • Rip subtitles from a (decrypted) dvd
  • Import and OCR VobSub sub/idx binary subtitles (can use Tesseract via Tessnet2)
  • Can open subtitles embedded inside matroska files
  • Can read and write UTF-8 and other unicode files (besides ANSI)
  • Sync: Show texts earlier/later
  • Merge/split
  • Adjust display time
  • Fix common errors wizard
  • Spell checking via Open Office dictionaries/NHunspell (many dictionaries available)
  • Remove text for hear impaired (HI)
  • Renumbering
  • Swedish to danish translation built-in (via Multi Translator Online)
  • Effects: Typewriter and karoake
  • History/undo manager
  • Compare subtitles
  • Multiple search and replace
  • Change casing using names dictionary

PS: Dacă vă întrebaţi ce fim(uleţ) e în captură, ei bine, e vorba de Sintel.


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (6 evaluări, media: 5,00 din 5)
Loading...Loading...

0 comentarii


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *