MKV şi extragerea subtitrărilor


Zilele acestea am căutat subtitrarea pentru nişte animaţii religioase. În română nimic… în engleză nimic… doar în arabă. Ce frustrant! Şi tot săpând şi săpând şi săpând pe net am găsit unele din filmele la care căutam subtitrarea în format MKV. Desigur, m-am mai întâlnit cu el dar nu i-am acordat atenţie. Pe unul din situri spunea (în engleză) la filmuleţul ce mă interesa: “e în format MKV, incluzând coloana sonoră şi subtitrare text în engleză şi spaniolă”. Hopa! Dacă nu găsesc subtitrarea în română măcar să o am în engleză şi o traduc… tot e ceva!

imagine

Despre formatul MKV ne lămureşte Wikipedia în română, sau mai complet în engleză. Aflăm astfel că este un format container, astfel că permite depozitarea mai multor “lucruri” în el. Citez de pe Wikipedia: Acest format poate conţine un număr nelimitat de video-uri, audio, fotografii sau subtitrări într-un singur fişier. Iniţial creat în scopul de a fi un format universal pentru stocarea conţinutului multimedia obişnuit, precum filme sau show-uri de televiziune. Matroska are un concept similar celorlalte formate precum AVI, MP4 sau ASF, dar are specificaţiile publicate liber, formatul a fost implementat folosind în mare parte software-uri cu sursă deschisă. Fişierele de tip Matroska au următoarele extensii:

  • .MKV – pentru video (cu subtitrări şi audio);
  • .MK3D – pentru video-uri stereoscopice (pentru ochelarii 3D);
  • .MKA – pentru fişiere care conţin doar audio;
  • .MKS – pentru subtitrări.

Numele Matroska este un derivat din transliteraţia cuvântului rusesc матрёшка (Matrioşka). Numele formatului este o referinţă la această păpuşă (care conţine alte păpuşi) deoarece formatul conţine date audio şi vizuale într-un singur fişier. Transliteraţia vagă a cuvântului poate confunda pe vorbitorii de rusă, deoarece cuvântul rus matroska (rusă матроска) de fapt înseamnă "costum de marinar".

OK. Lăsăm partea teoretică. Rămâne întrebarea: colector e, ne e clar, dar cum scoatem din el ceva anume? Ei bine, ne ajută programul MKV Extract GUI, despre care am aflat aici (în articolul e linkul pentru descărcare).

imagine

După cum vedeţi în captură, am încărcat fişierul MKV şi mi-a arătat imediat ce e în container: materialul video, două versiuni audio şi două versiuni de subtitrări. Bifez ce mă interesează, apăs Extract şi gata. Acum am subtitrarea, e drept, în engleză. Mai mult decât nimic. Joi la vară am să o traduc, probabil. Oricum, m-am gândit să scriu aceste rânduri pentru alţii care ar putea ajunge în situaţii similare.


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (9 evaluări, media: 4,78 din 5)
Loading...Loading...

0 comentarii


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *