Trei situri cu tapeturi


Într-un articol de acum vreo lună de pe FreewareGenius.com am citit despre trei situri cu tapeturi despre care nu auzisem până atunci. Mi-am salvat articolul şi uite că acum am ajuns să mă uit peste el mai atent. Interesant este că fiecare sit are particularitatea lui. Dizorb (ce nume ciudat!) reuneşte nu doar tapeturi ci şi fonturi, iconiţe… Tapeturile sunt disponibile într-o paletă uriaşă de variante, de la desktopuri la mobile. Situl e şi social, aşa că veţi găsi şi comentarii la unele tapeturi.

imagine imagine

Desktoppr e ceva mai ciudat… sau original, depinde cum priviţi. În primul rând accesul deplin se obţine prin invitaţie. Apoi situl se poate folosi împreună cu Dropbox. Da, aţi citit bine. Poţi cu un click să îţi trimiţi un tapet într-un folder din Dropbox; iar dacă ai propuneri de tapeturi, procedezi la fel, punând într-un folder separat, desigur, de unde periodic imaginile sunt analizate de echipa sitului. De reţinut că aici se spune explicit că nuditatea light e permisă, deci publicul… să se acordeze după situaţie. În fine, Wallpoper se laudă cu peste 400.000 de tapeturi şi accentul cade aici pe căutare, neexistând categorii. Şi pe aici mai apar domniţe sexy, că vorbim de unele în carne şi oase, că vorbim de anime. Dar aceasta e o problemă a majorităţii siturilor cu tapeturi, care nu sunt gândite pentru cei mici… probabil aceştia îşi caută oricum tapeturile pe situri pentru vârsta lor, deci, pentru toţi ceilalţi, navigare plăcută şi sper să găsiţi rapid imaginile care vă plac.

imagine


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (3 evaluări, media: 5,00 din 5)
Loading...Loading...

6 comentarii

  1. Xantes spune:

    Am o curiozitate… de ce „…sit-uri”, cand „sit” provine tot de la englezescul si frantuzescul „site”?! Mai ales ca nu este vorba de o locatie arheologica, unde, la fel de gresit s-a impamantenit aceasi forma: „sit”, desi atat o locatie fizica, cat si o pagina de web reprezinta face referire la acelasi lucru: o anume locatie?!

  2. radu.capan spune:

    Această dispută între situri şi site-uri este neterminată, după ştiinţa mea, în limba română. Aşa că vor fi mereu susţinători ai unei variante şi ai celeilalte. Şi după clarificarea normativă vor fi tot două opinii, că aşa e omul. A se vedea salata de utilizări din pagina:

    http://ro.wikipedia.org/wiki/Sit_web

    Eu merg pe situri pentru simplul fapt – deja spus în întrebare – că româna are cuvântul „sit” pentru a denumi un loc, o locaţie. Când spun situl de la Sarmizegetusa nu cred că cineva se gândeşte la un sit web. Şi invers, când spun situl Google nu cred că cineva se gândeşte la un sit arheologic. Drept urmare cuvântul sit se înţelege clar din context la ce se referă.

    Nu sunt adept al folosirii englezei unde româna a adoptat deja cuvântul. De aceea scriu sandvişuri şi nu sandwich-uri, aisberg şi nu iceberg, sit şi nu site ş.a.m.d. Mai ales în internet şi calculatoare multe cuvinte sunt mai clare dacă le folosim în engleză decât în română (ex: router… şi sigur sunt zeci de exemple), dar pentru websites găsesc situri suficient de clar. Admit că sunt selectiv: nu scriu maus (mausuri) ci tot mouse (mouse-uri), şi uneori mai spun şi wallpapere în loc de tapeturi. Şi poate că în vreun articol am scris site-uri, dar m-aş mira. Scăpări mai pot avea.

  3. Xantes spune:

    Ai adus mult prea multe justificari, la un caz foarte simplu: REPET: ATAT IN ENGLEZA CAT SI IN FRANCEZA
    cuvantul „sit” de care spui tu ca este exista in limba romana fiindca este NEOLOGISM. Iti aduc aminte ca, NEOLOGISMELE sunt cuvinte care-si pastreaza forma originala de scriere si sunt eventual citite diferit. Nu este doar englezesc si nu doar frantuzesc.
    Din pagina respectiva wikipedia(despre care ale caror pagini se stie ca sunt chiar si gresite, de foarte multe ori!) nu reiese ca „sit” este acelasi in ambele limbi, ci ca origineaza DOAR din engleza. Complet FALS! Pune mana pe un dictionar atat englez – roman, cat si pe unul francez – roman, dar si pe DEX-ul romanesc si vei vedea ca „site” se afla in ambele limbi: engleza si frnaceza. Pana una alta, uite aici un link RELEVANT: http://dexonline.ro/definitie/sit(de sus, in jos, a doua definitie, arata originea).
    Asa cum spuneam, IN AMBELE LIMBI(engleza si franceza) sensul dat de dictionarele respective este: „locatie”, „pozitie”, chiar si „web site”. Deci faptul ca tu „mergi pe situri” este doar pentru ca esti subiectiv si VREI SA FOLOSESTI NEAPARAT forma prost preluata in limba romana, NU pentru ca „sit” inseamna ceva, iar „site” ar insemna altceva.
    Pe aceeasi idee, daca te-ai exprima fie in engleza, sau in franceza despre Sarmizegetusa, ar trebui sa folosesti unica forma: „site”. Folosind „site”, care are, dupa cum am spus aceeasi forma, DOAR contextul iti da sensul locatiei si nu forma cuvantului, care este unica! Deci, nu ma pot gandi NEAPARAT la o pagina WEB pentru ca, majoritatea stim ca Sarmizegetusa reprezinta o locatie fizica si nu o pagina de Internet, desi, daca intreaga fraza nu este foarte explicita, folosind fie „site”, sau „sit”, TOT poti fi incurcat pentru ca ar putea tot atat de bine ca Sarmizegetusa sa aiba o trimitere facuta la o pagina web. Caci daca-i scrie in franceza sau engelza despre Sarmizegetusa, eventual contextul da sensul locatiei, si nu forma, pentru ca nu exista forme diferite de scriere!

    De ce vad altii folosirea formei „sit” cand se face referire la o LOCATIE arheologica si nu se foloseste „site” este pentru ca cei care folosesc „sit” au crezut/cred ca si tine ca aceasta forma este doar in franceza si, pentru a da o forma diferita pentru locatii arheologice, nestiind ca de fapt termenul este INDENTIC atat in engleza si ca, nu exista in niciuna din limbi diferente nici de scriere, si nici de inteles.
    N-am spus ca trebuie sa fi adeptul vreunei limbi. Am spus ca termenul „site” este la fel de corect in limba romana, ca si atat in franceza, cat si in engelza si ca, folosirea formei „sit” face referire la oricare din situatii: locatie arheologica, sau locatie Internet, asa cum de fapt o face si in ambele limbi de origine.

    Si, cu siguranta esti cel putin subiectiv, mai curand decat selectiv cand folosesti „mouse-uri” pentru ca, daca tot scrii in engleza, de fapt comiti o greseala de scriere, pentru ca „mouse” este un substantiv neregulat in engleza si are pluralul „mice” si deci greseala consta dintr-o lacuna de informare dar si dintr-o preluare din exprimarea impamantenit gresita a vocabularului de strada, din limba romana.
    Asadar, daca scrii cuvantul „site” in contextul „site Sarmizegetusa”, fiind impreuna, iti va da acelasi inteles, cu a scrie: „sit-ul Sarmizegetusa”. Nu poate exista confuzie, atata timp cat este insotit de numele propriu. Confuzie poate exista daca – indiferent de forma folosita – nu reiese din LOGICA propozitiei daca este vorba de o locatie de Internet, sau de una arheologica. Este „o disputa neterminata” pentru unii, pentru cei care stiu despre ce este vorba, nu. Simple as that!

  4. cristian spune:

    Xantes, am o curiozitate. Unde ai învățat să scrii „daca-i”? Asta apropo de ora de gramatică nesolicitată…

  5. Xantes spune:

    @Cristian
    Solicitata sau nu, nu asta era subiectul! Este o greseala de tastare, nu una de exprimare… dupa cum vezi… sau poate nu vezi! Doar atat ai putut intelege din tot ceea ce am scris?! Sa-nteleg ca ai aceeasi parere si te deranjeaza?!
    Mai sunt si alte greseli de tastare… asa-i cand scrii la calculator! Atrageam atentia intre niste diferente impamantenite oarecum gresit: folosirea in lb. romana a „sit”, cand „site” exista atat in engleza, cat si in franceza cu ACELASI SENS, in ambele limbi, „sit” folsindu-se in romana pentru ca este folosita fonetica franceza, spre deosebire de fonetica engleza „sait”. De aici – repet – folosirea in limba romana a formei si foneticii: „sit”.
    Restul, sunt speculatiile tale, ieftine, egale cu zero!

  6. Andrei D. spune:

    Mult zgomot pentru un nimic.
    NEOLOGISMELE sunt cuvinte care-si pastreaza forma originala de scriere si sunt eventual citite diferit.
    Eventual… posibil da, posibil nu.
    Oricum, in lb. engleza majoritatea cuvintelor sunt citite diferit! N-am auzit pe nimeni sa spuna „vechend” la week end, lol!!
    Unde scrie ca neologismele sunt cuvinte care-si (e corect „care-si”, n-am chef sa explic de ce!) pastreaza forma originala, neaparat???
    Sunt cuvinte imprumutate din alte limbi, unele concepute intr-un stil propriu limbii care a preluat cuvantul.
    Sit, sandvis, mersi (si nu neaparat „merci”), stres (si nu neaparat „stress), etc.
    La plural de ce e permis? De ce zicem „job” la singular si „joburi” la plural, cand in engleza avem „JOBS”?

    Nu-nteleg cum pot unii sa se agate de fleacuri, cand e plina lumea de prosti care habar n-au de acordul subiectului cu predicatul!


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *