De la subtitrări imagine la subtitrări text


Nu ştiu câţi v-aţi ciocnit de această situaţie, dar fie şi pentru acei puţini care au avut problema iată ce este de făcut. Mai întâi punctul de plecare: acesta este de regulă fie DVD-uri originale, fie fişiere care „împachetează” subtitrarea, gen MKV sau M4V ş.a. Dacă uneori subtitrarea încorporată este text, alteori este imagine (nu o să fac pe deşteptul: nu cunosc sistemele şi motivaţiile din spatele acestor opţiuni). Dacă ceea ce aţi obţinut prin extragere este IDX+SUB, iar fişierul SUB e neobişnuit de mare pentru o titrare (ex: 1MB) atunci sigur v-aţi pricopsit cu o subtitrare imagine.

imagine

Mai întâi, ca să fie lămurit punctul de plecare, eu am folosit My MP4Box GUI pentru a extrage dintr-un film subtitrarea. Filmul avea subtitrare în engleză şi spaniolă, prima fiind cea engleză. Am bifat, apăsat Demux şi am avut în câteva secunde cuplul IDX+SUB. Aici intră în scenă Subtitle Edit, pomenit aici acum vreo 3 ani, la recomandarea lui Sakura. Deschizând fişierul SUB cu Subtitle Edit veţi ajunge la funcţia de import şi „citire”… pentru că e nevoie de citire a textului din imagine. Tehnic spus OCR (Optical Character Recognition). După cum vedeţi, se poate folosi şi un dicţionar, se poate şi face corectură în fiecare loc unde dicţionarul nu găseşte cuvântul… Eu am preferat să debifez Prompt for unknown words pentru că la fiecare Whoooaaa se oprea, şi în plus îmi trebuie subtitrarea în engleză pentru a o traduce în română – deci oricum o parcurg cuvânt cu cuvânt. Dar aici ţine deja de preferinţe şi nevoi.

imagine

Cert este că la finele acestui proces puteţi avea o subtitrare text, uşor de editat (spre deosebire de subtitrarea imagine).

PS: Acum mai văd o soluţie pentru aceeaşi problemă – Convert Subtitles from SUB / IDX to SRT. Merită încercată şi aceea.


Apreciază articolul:

1 stea2 stea3 stea4 stea5 stea (4 evaluări, media: 5,00 din 5)
Loading...Loading...

0 comentarii


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *